Als sie die Kommunisten holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Kommunist.
Als sie die Sozialdemokraten einsperrten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Sozialdemokrat.
Als sie die Gewerkschafter holten,
habe ich nicht protestiert;
ich war ja kein Gewerkschafter.
Als sie die Juden holten,
habe ich geschwiegen;
ich war ja kein Jude.
Als sie mich holten,
gab es keinen mehr, der protestieren konnte.
Which roughly can be translated as follows
When they came for the communists,
I remained silent;
I was not a communist.
Then they locked up the social democrats,
I remained silent;
I was not a social democrat.
Then they came for the trade unionists,
I did not speak out;
I was not a trade unionist.
Then they came for the Jews,
I did not speak out;
I was not a Jew.
When they came for me,
there was no one left to speak out for me.
So here goes my poem for tonight
When they took away Facebook,I did not speak out,
I can live without Facebook
When they took away my social life,
I did not speak out,
I can be a social outcast
When they took away my RM1.10 mileage,
I did not speak out,
I can live with 90 cents
When they took away my increment,
I did not speak out,
I can live with my current salary
When they took away my dinner,
That is the last straw,
I am left aghast and completely speechless
Bloody cost cutting measures
No comments:
Post a Comment